(2024/3/11轉呈夢翼舞城,申請註冊)

大然《替身天使》V.S 東立《P.A.替身女孩》大然《替身天使》V.S 東立《P.A.替身女孩》

大然《替身天使》V.S 東立《P.A.替身女孩》

大然《替身天使》V.S 東立《P.A.替身女孩》

大然《替身天使》V.S 東立《P.A.替身女孩》

(以上圖片來自東立出版社,版權為東立所有)

 

看似柔弱的高中生女主角,小早川志緒,從事奇特的打工,依照委托人的需求,在真實生活中扮演特定角色。以她的各個案子為主軸,展開曲折的劇情。

女主角的思考、表情、動作、一顰一笑、手勢、頭的傾斜、情緒的轉換、轉面、低頭、抬頭……等等的細部動作,作者赤石路代用屬於90年代的端正畫風,仔細地描繪,並配合劇情呈現女主角的氣質,在平面上變得立體,她鮮明的存在,深深地印在讀者的心裡。

每章故事的標題,像是〈拿破崙哭泣之夜〉、〈達利名畫的房間〉,都包含一個名字,大都像是詩人、音樂家、劇作家、有名作品的角色等等有關人文或藝術的名人。標題除了呈現每章主題之外,也在劇情中陪襯,經常會被角色提起關於那個名人的故事。

這套漫畫有好幾篇都很出色,比如說〈夏日夢露〉這篇,編劇一流,起承轉合連貫、起伏及節奏俱佳,故事頭尾呼應,並且角色間的互動有趣,刻畫人物真實鮮明。

全套八集,我覺得最後結尾的完結篇太趕,很多伏筆的收尾需要更長的篇幅,逐漸製造出高潮,結果因為太趕,情節跳躍太快,來不及營造氣氛來孕育感情,讀者跟不上節奏,無法共鳴,非常可惜。後來雖然加碼一本番外篇的單行本,仍無法彌補遺憾。

 

本套漫畫從1991年到1999年在日本的漫畫月刊上連載,1998年有翻拍成電視劇,也有改寫成小說。剛看維基,聽說2021年赤石路代在漫畫月刊連載了新一代的同題材漫畫,中文版令人期待。請自行google關鍵字「P.As. (プライベート・アクターズ)」。

老實說,赤石路代的所有漫畫,我覺得大約只有兩套可以看,而「替身天使」是其中的一套。現在又傳出要再連載新一代的「替身天使」,足見這套漫畫可說是赤石路代的代表作。赤石路代其他漫畫的支持者,可能不同意我的看法,可是我雖然是男性,但是我真得覺得赤石路代的漫畫,只有兩套值得收藏。可能赤石的其他漫畫對我來說太矯情了,不是很看得下去。話說,赤石路代是1959年生的,今年也62歲了,也真的老當益壯,當然這樣的漫畫家也還不少,像是高橋留美子是1957年生的,到現在也還在推出新連載。

這套漫畫中文版舊版的書名,大然翻譯成「替身天使」,後來大然倒了,東立重新出書,書名翻成「   P  .A.替身女孩」。東立是台灣漫畫出版的王者,前一陣子發覺,雖然平時東立漫畫的翻譯沒什麼亮點,不過,這不正是符合了「好的翻譯,就是讀者沒去注意到翻譯的存在」。所以我對東立的翻譯評價還是滿高的。但是,沒有比較就沒有高下,東立出版的漫畫很多,翻譯的譯者也很多,雖然沒統計,但我直覺猜測,和東立合作的譯者一個月至少應有四十位以上,這個數字我還覺得太保守。而其中的譯者,功力有高有低,我剛剛對東立翻譯的評價是以「整體」來說,在漫畫出版業來看,算是不錯的。後來才知道,在當年臺灣盜版漫畫的戰國時代,在當時業界很多出版社只想賺盜版漫畫的快錢,而東立算是後起之勇,但是靠著高質量的翻譯(和當時的業界水平來說),打下江山。

但是,「替身女孩」這套漫畫的翻譯,和舊版大然的「替身天使」比較起來,我感覺不出比較出色,甚至有些地方還是大然版的讀起來比較通順或連貫;還有少部分的翻譯,還是大然版閱讀起來比較愉快、或比較符合閱讀上的邏輯。不是說東立這套漫畫翻的不好,而是大然的較出色。雖然大然出版社的漫畫,以大然所以出過的漫畫來看,翻譯經常受人垢病,可是單以這套漫畫來說,我覺得大然翻譯的比較好。

我看不懂原文,或許是這套漫畫,東立的翻譯比較忠於原文,而大然則否;可是以閱讀的感受來看,我覺得在一些橋段,大然版的翻譯比較好讀、通順、連貫、合乎邏輯並且讀起來比較愉快。不過我拿出來比較翻譯高低的部分,佔這套漫畫篇幅的地方非常少。因為我有讀過大然版,並且記得很清楚(二十五年左右,整套漫畫應該看過有十遍以上,但應該不到十五遍),所以看到東立的翻譯,都會下意識地想起大然版是怎麼翻的,下意識就會拿來比較,尤其是在東立翻得沒有很順的部分,自然就會起想大然是怎麼翻的、而且翻得比較順。當然一定有的地方是東立比大然翻得較佳,可是身為這套漫畫的老讀者,我很難發現東立翻得比大然好的部份,因為翻得好的時候閱讀起來就很順、讀者也會沉浸在漫畫中,不太會有空去注意翻譯,只有在讀起來停停頓頓,需要想一下時意思時,會去回想大然是怎麼翻的。而在閱讀停頓時,往往就是翻的比較不佳的地方,所以和舊版相比,自然會覺得東立在這些地方翻得比較不好。

或許東立這部漫畫的翻譯,用詞比較平易,最近發現新漫畫和二十年前漫畫的翻譯,比較起來,感覺漫畫近來的翻譯,在用詞上比較簡單、平易近人,更接近日常生活的口語。這也是近年來翻譯的趨勢,甚至是一般平民說話用語,比起二十年前,更不會去使用較艱澀的詞語,當然這樣讓一些原本就不常用的艱澀詞彙,越來越難遇到。而讀者對於用詞不同風格的翻譯,當然感覺有好有壞。

以下評論不是用在「替身天使」這套漫畫,只是突然有感而發。照理來說,用詞較艱澀,甚至有點拗口的翻譯,會讓讀者感覺作品和自己的生活有距離、感覺不親切、造成作品比較不能引起共鳴(比起簡單易懂、生活口語、較流暢的翻譯風格),可是,恰恰是以前書中的較艱澀、較不口語的翻譯風格,讓讀者感覺和自己的生活有距離,所以更增添了整部作品稍微脫離現實的美感。就好像有些人會比較喜歡說話還是點有日文腔的翻譯(比如說角色說話會稱別人為某某君之類的)。

另外,東立新版的這套漫畫,我好像看到有兩處肯定句和否定句翻反的地方,還有打成同音字的錯字至少有一個。東立您這套漫畫有校對嗎?明明就有大然舊版的可以對照,為什麼漫畫出版的品質是這樣?

也許,站在讀者立場,我們會以為就是書好,所以在大然倒掉後,有一些好書會被其他出版社再次出版。可是,站在出版社的立場想,也許有些書因為讀者叫好,才會在大然倒掉後,出版社再次重新翻譯、出版,結果出版之後又賣不了多少本,因為比較喜歡這本書的人已經有大然的版本了。像三王之類的漫畫,重新翻譯、出版後,還有賺頭;而像「替身天使」這本書,可能比較小眾,又或是叫好不叫座,再減去已買了大然版並且心滿意足的讀者,可能東立這套漫畫也不是銷售得很好,雖然我並不知道實際的銷售數字,但是有可能如此。我想,是不是預期銷售量不高的關係,導致出版社也不願意花預算來重新出版大然比較小眾的漫畫,不然就是不情願地花一點點的預算,能省則省地,來出版,導致比較大然比較小眾的漫畫,由別家出版社再重新翻譯出版時,感覺品質也不會很好。

最後再批抨一下書名。大然翻的書名是「替身天使」,感覺就很有感覺,覺得光看名字就會比「P.A.替身女孩」賣得好……。一個是天使,一個是女孩,女孩又怎麼能比得過天使呢?

話題再回到赤石路代2021年連載的新一代P.A。我看不懂日文,但是感覺赤石的畫風在這部漫畫的畫風,和30年前她32歲左右畫P.A.時的畫風比起來,感覺線條更冷酷、現實、客觀、沒有感情。可能是年紀到了吧,一般來說在32歲時對人生的末來還是抱有憧憬,而現在62歲的赤石在這套漫畫的畫風,讓我覺得人物的表情比較淡泊,雖然在網路上看到只有一話左右、而且我不懂日文。雖然這幾年她的新作品我已沒有在追,而且好像在漫畫店也不是很好找到,所以不知這幾年她作品的風格有怎樣的變化,但是光在網路看到短短幾頁的新一代P.A.,我覺得劇情可以走社會寫實或社會推理的風格,就是主題談討最近發生的社會問題,或是劇情圍繞社會問題展開,我覺得這樣的新一代P.A.會很好看。而且,三十年前的讀者現在年紀已大了,如果再捧場的話,已只是因為念舊,不如劇情的題材配合年紀較大一點讀者的興趣,可是這樣這樣一來是否對年輕一輩的讀者來說沒吸引力,這就要看赤石怎麼取捨了。可是都62歲的漫畫家了,情愛方面的劇情應該自己也沒什麼興致去畫了吧,還是將劇情注重在推理方面會比較吸引讀者。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 DDqueen 的頭像
    DDqueen

    DDqueen的部落格

    DDqueen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()